Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرً zoom
Transliteration Inna allatheena ya/kuloona amwala alyatama thulman innama ya/kuloona fee butoonihim naran wasayaslawna saAAeeran zoom
Transliteration-2 inna alladhīna yakulūna amwāla l-yatāmā ẓul'man innamā yakulūna fī buṭūnihim nāran wasayaṣlawna saʿīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, those who consume wealth (of) the orphans wrongfully, only they consume in their bellies fire, and they will be burned (in) a Blazing Fire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, those who sinfully devour the possessions of orphans but fill their bellies with fire: for [in the life to come] they will have to endure a blazing flame zoom
M. M. Pickthall Lo! Those who devour the wealth of orphans wrongfully, they do but swallow fire into their bellies, and they will be exposed to burning flame zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who unjustly eat up the property of orphans, eat up a Fire into their own bodies: They will soon be enduring a Blazing Fire zoom
Shakir (As for) those who swallow the property of the orphans unjustly, surely they only swallow fire into their bellies and they shall enter burning fire zoom
Wahiduddin Khan Those who consume the property of orphans unjustly are actually swallowing fire into their own bellies; soon they will burn in the blazing Flame zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who consume the wealth of orphans with injustice, consume only fire into their bellies and they will roast in a blaze. zoom
T.B.Irving Those who live off orphans´ property without having any right to do so will only suck up fire into their bellies, and they will (eventually) roast in a blaze! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, those who unjustly consume orphans’ wealth ˹in fact˺ consume nothing but fire into their bellies. And they will be burned in a blazing Hell! zoom
Safi Kaskas Those who unjustly consume the possessions of orphans are filling their bellies with fire, and they will fuel a blazing flame! zoom
Abdul Hye Surely, those who eat up (misuse) wealth of orphans wrongfully, they eat up only fire in their bellies, and they will soon be burnt in the blazing fire. zoom
The Study Quran Truly those who consume the property of orphans unjustly only consume fire in their bellies, and they will burn in a blazing flame zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who consume the money of the orphans illicitly, in fact they are consuming fire in their bellies, and they will endure the Blaze zoom
Abdel Haleem Those who consume the property of orphans unjustly are actually swallowing fire into their own bellies: they will burn in the blazing Flame zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who devour the substance of the orphans wrongously, only devour the fire into their bellies, and anon they shall roast in the Blaze zoom
Ahmed Ali Those who devour the possessions of the orphans unjustly devour only fire, and will surely burn in Hell zoom
Aisha Bewley People who consume the property of orphans wrongfully consume nothing in their bellies except fire. They will roast in a Searing Blaze. zoom
Ali Ünal Surely those who consume the property of orphans wrongfully, certainly they consume a fire in their bellies; and soon they will be roasting in a Blaze (the like of which you have never seen and the degree of whose intensity none knows except God) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who consume the property of orphans wrongfully, only ingest fire into their bellies, and soon they will enter the Blaze zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who devour the property of orphans unjustly, only devour fire into their bellies, and they shall broil in flames zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who eat the riches of the orphans unjustly, they surely only eat (up) Fire in their bellies and will roast in a Blaze zoom
Muhammad Sarwar Those who wrongfully consume the property of orphans are, in fact, consuming fire in their bellies and they will suffer the blazing fire zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who unjustly devour the property of the orphans do nothing but devour fire into their bellies, and soon they shall enter a blazing Hell zoom
Shabbir Ahmed Those, who unjustly consume the wealth of orphans, are filling their bellies with fire and will be exposed to burning Flame zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only fire into their own bodies: And they will soon be enduring a blazing Fire zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who devour the property of orphans unjustly are only consuming into their bellies fire. And they will be burned in a Blaze zoom
Farook Malik In fact, those who misappropriate the property of orphans unjustly, swallow but fire into their bellies; they will soon be cast into the blazing fire zoom
Dr. Munir Munshey Those who unjustly (and sinfully) misappropriate the wealth of the orphans, are actually packing their bellies with fire. They shall burn in the blazing fire (of hell) zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who eat up the wealth of orphans unjustly, without doubt, they swallow into their bellies, fire. And very soon they shall be thrown into blazing Fire zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who consume the wealth of orphans illicitly consume only fire into their bellies; and they will roast in a Blaze zoom
Maududi Behold, those who wrongfully devour the properties of orphans only fill their bellies with fire. Soon they will burn in the Blazing Flame zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who consume the orphans' properties wrongfully only consume fire into their stomachs, and they are going to enter (and burn in) a burning fire zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who unjustly take the property of orphans, also take a fire into their own bodies. They will soon be enduring a blazing fire zoom
Musharraf Hussain Those who misuse the wealth of orphans are feeding their bellies fire, and will burn in a blazing Fire zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who consume the money of the orphans illicitly, in fact they are consuming fire in their bellies, and they will endure the Blaze. zoom
Mohammad Shafi Indeed, they, who swallow the property of the orphans unjustly, swallow only fire into their bellies. And they shall burn in the flames of Hell-fire zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The guardians who “eat up” an orphan’s property, will eat nothing but fire in Hell zoom
Faridul Haque Indeed those who unjustly devour the wealth of orphans only fill their bellies with fire; and soon they will go into a blazing pit zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who consume the wealth of orphans wrongfully, only consume fire in their bellies, and they shall roast in the Blaze zoom
Maulana Muhammad Ali Those who swallow the property of the orphans unjustly, they swallow only fire into their bellies. And they will burn in blazing fire zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who eat the orphans' properties/possessions unjustly/oppressively, but they eat in their bellies a fire, and they will roast/suffer/burn (from) blazing/inflaming (fire) zoom
Sher Ali Surely they who devour the property of the orphans unjustly, only swallow fire into their bellies, and they shall burn in a blazing fire zoom
Rashad Khalifa Those who consume the orphans' properties unjustly, eat fire into their bellies, and will suffer in Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who consume the property of orphans unjustly, they fill in their belies with fire only, and they shall soon enter into the flaming fire. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, those who consume the property of the orphans unjustly, as a matter of fact, feed their bellies with fire; and they shall certainly burn in a blazing fire zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, those who eat up the property of orphans unjustly fill their bellies but with fire, and soon will they fall into a Blazing Fire zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only a fire into their bellies, and they will be burnt in the blazing Fire zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who devour the property of orphans unjustly, devour Fire in their bellies, and shall assuredly roast in a Blaze zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who devour the property of orphans unjustly, only devour into their bellies fire, and they shall broil in flames zoom
George Sale Surely they who devour the possessions of orphans unjustly, shall swallow down nothing but fire into their bellies, and shall broil in raging flames zoom
John Medows Rodwell Verily they who swallow the substance of the orphan wrongfully, shall swallow down only fire into their bellies, and shall burn in the flame zoom
N J Dawood (2014) Those that devour the property of orphans unjustly, do swallow fire into their bellies; they shall burn in a mighty conflagration zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those who sinfully consume the properties of orphans swallow fire into their bellies. They will endure a blazing fire. zoom
Sayyid Qutb Those who devour the property of orphans unjustly, only swallow fire into their bellies. They will be made to endure a blazing fire. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, those who consume the properties of the orphans are only filling their bellies with fire! A blazing fire is where they will end up. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily; those who devour the properties of the orphans unjustly, certainly they swallow Fire into their bellies, and they shall enter the burning Fire zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed those who wrongfully eat the orphans out of their property simply consume but fire into their bellies and shall suffer conflagration zoom
Mir Aneesuddin Those who swallow the wealth of orphans unjustly, they certainly swallow only fire into their stomachs and they will enter the blazing fire. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...